Štrpka, Ivan: Nachtwächter (Hliadky noci in German)

Portre of Štrpka, Ivan

Hliadky noci (Slovak)

Naber si čerstvých plodov. Na samom
okraji tých vysvietených štvrtí, do ktorých
chodia po zotmení húfy nakupovať a stáda piť.

Loďky sú vytiahnuté z vody, s veslami na dne.

Cez matnejúci ťaživý tok rieky,
do holého lesku v prázdnom pohľade dňom nasýtených
levov, z druhého brehu už ľahostajne hľadia
prvé ozbrojené hliadky noci.
Tuhnúce zlato - výkal nihilistov - im
temno mokvá medzi prstami.



Uploaded byRépás Norbert
PublisherDas Wunderhorn; Auflage: 1
Source of the quotationLob des Wildtiers im Winter: Gedichte aus der Slowakei (Poesie der Nachbarn)
Bookpage (from–to)91-91
Publication date

Nachtwächter (German)

Nimm dir von den frischen Früchten. Am äußersten
Rand der beleuchteten Viertel gehen nach
Einbruch der Dunkelheit Scharen von Käufern und Herden Trinkender.

Die kleinen Boote sind an Land gezogen, die Ruder stecken fest im Grund.

Im schwer schleppenden Strom des Flusses
Der nackte Glanz leerer Blicke der vom Tag satten
Löwen, die vom anderen Ufer gleichgültig glotzen.
Die ersten bewaffneten Wächter der Nacht.
Zu Gold gemacht die Scheiße der Nihilisten
Suppt zwischen den Fingern.



Uploaded byRépás Norbert
PublisherDas Wunderhorn; Auflage: 1
Source of the quotationLob des Wildtiers im Winter: Gedichte aus der Slowakei (Poesie der Nachbarn)
Bookpage (from–to)92-92
Publication date

minimap